We work with families to ensure that every child has a safe and nurturing environment every day so that they can be healthy throughout their life. UAMS Maternal Child Health Programs provide moms, dads, partners, and families with education, connections to healthcare, and support through services in the home, hospital or other community settings and one-on-one phone calls.
Kōmij jerbal ippān baam̗le ko n̄an loloodjake bwe jikin ko aolep kajjojo ajiri rej rittol̗o̗k ie ren jokane im wāmourur bwe ren maron̄ ājmour ilo aolepen raan in aer mour. Būrookraam̗ ko an UAMS Maternal Child Health ej lel̗o̗k katakin, wāwein ko n̄an tōpar taktō im jikin taktō ko, im jipan̄ ikijjien lel̗o̗k service ko ilo kapijukunen, aujpitōḷ ak jikin ko jet ilo jukjukunpād eo kab talboon call ko rej kōm̗m̗an kōtaan juon armej n̄an juon armej n̄an m̗am̗̗a ro, baba ro, ro rej partner im jerbal ippāer, im baam̗le ko.
Trabajamos con las familias para lograr que los niños tengan un entorno más seguro y agradable todos los días y puedan estar sanos durante toda su vida. Los Programas de Salud Materno Infantil de la UAMS están diseñados para apoyar a las madres, padres, parejas y familias brindando educación, acceso a recursos, cuidado de salud y apoyo a través de servicios en el hogar, el hospital u otros entornos comunitarios y por medio de llamadas telefónicas.
Who is interested in the Maternal Child Health Program? Wōn ej itok limo ilo Būrookraam̗ eo ikijjien Ājmour an Ajiri eo im Jinen (Maternal Child Health Program)? ¿A quién le interesa el Programa de Salud Materno Infantil?
* must provide value
Mother/Stepmother/Adoptive Mother/Grandmother/Aunt/Guardian(Mama/Stepmother/Jinen ilo kokajiriri/Bubu im Jimma/Naj Jinen/ak rikejbaroke) (Madre/Madrastra/Madre Adoptiva/Abuela/Tía/Tutor)
Father/Stepfather/Adoptive Father/Grandfather/Uncle/Guardian(Baba/Stepfather/Jemen ilo kõkajiriri/Bubu im Jimma/Naj Jemen/ak rikejbaroke) (Padre/Padrastro/Padre Adoptivo/Abuelo/Tío/Tutor)
Other, please specify(Ko jet, jouj im kalikar ta) (Otro, por favor describa)
Mother/Stepmother/Adoptive Mother/Grandmother/Aunt/Guardian(Mama/Stepmother/Jinen ilo kokajiriri/Bubu im Jimma/Naj Jinen/ak rikejbaroke) (Madre/Madrastra/Madre Adoptiva/Abuela/Tía/Tutor)
Father/Stepfather/Adoptive Father/Grandfather/Uncle/Guardian(Baba/Stepfather/Jemen ilo kõkajiriri/Bubu im Jimma/Naj Jemen/ak rikejbaroke) (Padre/Padrastro/Padre Adoptivo/Abuelo/Tío/Tutor)
Other, please specify(Ko jet, jouj im kalikar ta) (Otro, por favor describa)
Other, please specify Ko jet, jouj im kalikar ta Otro, por favor describa
What is the HOUSEHOLD'S preferred language? Kajin ta eo ro ilo MWEO rej konan kojerbale? ¿Cuál es el idioma preferido en el HOGAR?
English(Belle) (Ingles)
Marshallese(Majōl) (Marshalés)
Spanish(Spanish) (Español)
Other, please specify: (Ko jet, jouj im kalikar ta) (Otro, por favor describa)
English(Belle) (Ingles)
Marshallese(Majōl) (Marshalés)
Spanish(Spanish) (Español)
Other, please specify: (Ko jet, jouj im kalikar ta) (Otro, por favor describa)
Other, please specify Ko jet, jouj im kalikar ta Otro, por favor describa
Are you filling out this form for yourself, your partner, or are you referring a patient/client? Kwoj kanne pepa in nan kwe, eo riturum, ke juon rinaninmij/client eo im kwoj boktok ie? ¿Está usted completando este formulario para usted, su pareja o está refiriendo a un paciente/cliente?
I am filling out for a patient/client(N̄aij kanne n̄an rinan̄inmij/client) (Estoy llenándolo para un paciente/cliente)
I am filling this form out for myself(N̄aij kanne pepa in n̄an n̄a) (Estoy completando esta formulario para mí mismo)
I am a UAMS Community Health Worker filling this out(N̄aij kanne einwōt juōn UAMS Community Health Worker) (Soy un trabajador de salud de la comunidad de UAMS llenando este formulario)
I am filling this form out for my partner(N̄aij kanne pepa in n̄an eo rituru) (Estoy completando este formulario para mi pareja)
I am filling out for a patient/client(N̄aij kanne n̄an rinan̄inmij/client) (Estoy llenándolo para un paciente/cliente)
I am filling this form out for myself(N̄aij kanne pepa in n̄an n̄a) (Estoy completando esta formulario para mí mismo)
I am a UAMS Community Health Worker filling this out(N̄aij kanne einwōt juōn UAMS Community Health Worker) (Soy un trabajador de salud de la comunidad de UAMS llenando este formulario)
I am filling this form out for my partner(N̄aij kanne pepa in n̄an eo rituru) (Estoy completando este formulario para mi pareja)
I consent to have my information provided to UAMS to be contacted for the Maternal Child Health Program. Ij kōmalim bwe melele ko aō emōj lelak ńan UAMS ren maroń in jerbal ńan burokram eo an Maternal Child Health Program. Doy permiso que mi información sea compartida con UAMS y estar en comunicación continuamente como parte del programa de Maternal Child Health Program.
* must provide value
Which Community Health Worker? Ewi ian Community Health Worker rã? ¿Cuál trabajador(a) comunitario de Salud?
Which Community Health Worker? Ewi ian Community Health Worker rã? ¿Cuál trabajador(a) comunitario de Salud?
Mell
Carolina
Maryann
Litha
Ani
Albina
Joeleen
Marisela
Emily
Mandy S.
Amy R.
Frailan R.
Likey I.
Grace J.
Yolani E.
Lauren P.
Lisette C.
Claudia G.
Emri L.
Donald S.
Fernando R.
Oscar M.
Other
Mell
Carolina
Maryann
Litha
Ani
Albina
Joeleen
Marisela
Emily
Mandy S.
Amy R.
Frailan R.
Likey I.
Grace J.
Yolani E.
Lauren P.
Lisette C.
Claudia G.
Emri L.
Donald S.
Fernando R.
Oscar M.
Other
Other UAMS Staff Name: Etan staff rã jet an UAMS: Nombre de otro personal de UAMS:
Client's Name Etan Client eo Nombre del Cliente
* must provide value
Client Partner's Name Etan Partner eo an Client eo Nombre de la Pareja del Cliente
What is your date of birth? Raan in lotak eo am? ¿Cuál es su fecha de nacimiento?
* must provide value
M-D-Y
What is your partner's date of birth? Raan in lotak eo an eo riturum? ¿Cuál es la fecha de Nacimiento de su pareja?
M-D-Y
Do you have an established medical provider? Ewōr ke juon am̗ taktō em̗ōj am̗ jino taktō ippān? ¿Tiene un doctor o proveedor médico establecido?
Yes(Aet) (Si)
No(Jaab) (No)
Are you currently pregnant, or is someone in your household pregnant? Kwōj ke juōn ribororo kio, ak el̗on̄ ke ebororo ilo mweo? ¿Está usted embarazada o alguien en su casa está embarazada?
* must provide value
Yes(Aet) (Si)
No(Jaab) (No)
What is the MOTHER'S due date? Ñaat eo MAMA ak RIBORORO eo enej kemmour? La fecha de parto
M-D-Y
Do you have children? Ewor ke ajiri ibbam? ¿Tiene usted hijos?
Yes(Aet) (Si)
No(Jaab) (No)
Are you the child(ren)'s primary caregiver? Kwe ne kwoj lale ajiri ne/rane? ¿Es usted la persona que cuida principalmente de los niños?
Yes(Aet) (Si)
No(Jaab) (No)
Do you have any children who are 24 years old or younger? Please include biological children, adopted children, stepchildren, foster children, and any child or youth up to age 24 whom you are actively raising and who is the child of a partner or relative but who is not your biological or legally adopted child. Ewōr ke nejūm ajiri 24 iiō ak diklok? Jouj im kobaik ajiri ro lukkun nejūm, kōkajiriri, nejūn kōrā eo ibbam, ajiri jen foster care eo, im aolep ajiri ak jodikdik ro rej 24 iio kwōj lale er im nejūn eo mōttam ak nukum ak ejjab lukkun nejūm ak ejjelok am pepa in (legally) kajiririki. ¿Tiene algún hijo(a) de 24 años o menos? Por favor incluya a sus hijos biológicos, hijos adoptados, hijastros, niños en acogida, y cualquier hijo(a) o joven de hasta 24 años que está criando activamente y que es hijo(a) de su pareja o familiar pero que no es su hijo(a) biológico(a) ni legalmente adoptado(a).
Yes(Aet) (Si)
No(Jaab) (No)
Are any of your children younger than 17 months? Ewor ke ian ajiri rane edriklok jen 17 ann allõñ? ¿Alguno de sus hijos es menor de 17 meses?
Yes(Aet) (Si)
No(Jaab) (No)
What is the child's date of birth? Raan in l̗otak an ajiri eo? ¿Fecha de nacimiento del niño?
Today M-D-Y
Our parenting curriculum is used to improve the knowledge, behavior, and skills of dads, moms and parental figures. The curriculum helps parents reflect on how they were raised affects their relationship with their children and each other. Our parenting education includes 12 total lessons, which last up to 2 hours in duration. These lessons are taught weekly in-person or virtually. We offer classes for mothers only, fathers only and a couples class.
Laajrak in katakin in am kōn kilen juon jinen im jemān juon baam̗le ej jerbal n̄an kōkōm̗anm̗anl̗o̗k jel̗ā eo, m̗wil, im kapeel ko an baba ro, m̗am̗a ro im ro rej bōk jerbal in jinen ak jemān juon baam̗le. Curriculum ak laajrak in katakin in ejipan̄ m̗am̗a im baba ro ilo aer l̗ōmn̗ake l̗o̗k ewi wāwein an jineir im jemāer kar lale er jelōt kōtaan ko aer ippān ajiri ro nejier im er n̄an doon. Parenting education in am n̄an katakin kilen am̗ juon jinen ak juon jemān juon baam̗le ekitbuuj 12 aolepen kein ekkatak ko ie im lōn̄l̗o̗k n̄an 2 awa aetokeir. Kein ekkatak kein rej kōm̗m̗an kajjojo wiik ilo armej ak ilo online. Kemij kōm̗m̗an kilaaj ko n̄an m̗am̗a ro wōt, baba ro wōt, im juon kilaaj n̄an ripālele ro.
Nuestro currículo es usado para mejorar el conocimiento, comportamiento, y habilidades de los padres, madres, y figuras paternas. El currículo ayuda a los padres a reflexionar en la manera como ellos fueron criados y como esto afecta la relación que tengan con sus hijos y con sus parejas. Nuestra educación paterna incluye 12 clases en total, con una duración de hasta 2 horas. Estas clases son semanales, y se enseñan virtualmente o en persona. Contamos con clases destinadas solo para madres, padres, y una clase para parejas.
Are you currently involved with another home visiting program? Kwōj ke kiō bōk kwon̗aam̗ ippān bar juon būrookraam̗ rej lo waj kwe ilo kapijukunen eo am̗? ¿Participa actualmente en otro programa de visitas a domicilio?
Yes(Aet) (Si)
No(Jaab) (No)
The option " " can only be selected by itself. Selecting this option will clear your previous selections for this checkbox field. Are you sure?
Are you interested in parenting education classes? SELECT ALL THAT APPLY Kwōj ke itok limo ilo kilaaj ko ikijjien katak parenting ak katak kilen juon m̗am̗a ak juon baba? KĀLET AOLEP ME REKKAR Está interesada en clases educativas para padres? ESCOJA LAS RESPUESTAS QUE APLICAN
What is the BEST way to contact you? Waween ta eo EMMAN TATA n̄an tōbar eok? ¿Cuál es la MEJOR manera de contactarlo?
Phone call(Call eok) (Por teléfono)
Email(Email eok) (Correo Electrónico)
Texting(Jeje waj ilo talboon) (Mensaje de Texto)
Facebook Messenger(Message ak inbox waj ilo FB) (Messenger en Facebook)
Other(Ko jet) (Otro método)
Phone call(Call eok) (Por teléfono)
Email(Email eok) (Correo Electrónico)
Texting(Jeje waj ilo talboon) (Mensaje de Texto)
Facebook Messenger(Message ak inbox waj ilo FB) (Messenger en Facebook)
Other(Ko jet) (Otro método)
What other method(s) of contact we should use to contact you? El̗ōn̄ ke bar waween ko remman n̄an tōbar eok? ¿Que otros métodos podríamos usar para contactarle?
Your Phone Number Talboon Número de teléfono
Your Email Address Email address eo am ¿Cuál es su correo electrónico?
Other Phone Number Talboon (Other) Otro número de teléfono
Facebook (Messenger) Name Etam̗ ilo Facebook? ¿Cuál es su nombre en su Perfil de Facebook?
Other, please specify Ko jet, jouj im kalikar ta Otro, por favor describa
What is the BEST way to contact your PARTNER? Waween ta eo EMMAN TATA n̄an tōbar eo RITURUM? ¿Cuál es la MEJOR manera para contactar a su PAREJA?
Phone call(Call je) (Por teléfono)
Email(Email je) (Correo Electrónico)
Texting(Jeje lok ilo talboon) (Mensaje de Texto)
Facebook Messenger(Message ak inbox ie ilo FB) (Messenger en Facebook)
Other(Ko jet) (Otro método)
Phone call(Call je) (Por teléfono)
Email(Email je) (Correo Electrónico)
Texting(Jeje lok ilo talboon) (Mensaje de Texto)
Facebook Messenger(Message ak inbox ie ilo FB) (Messenger en Facebook)
Other(Ko jet) (Otro método)
What other method(s) of contact we should use to contact your PARTNER? El̗ōn̄ ke bar waween ko remman n̄an tōbar eo RITURUM? ¿Que otros métodos de contacto deberíamos usar para contactar a su PAREJA?
PARTNER'S Phone Number Talboon (PARTNER) Número de teléfono
Other Phone Number Talboon (Other) Otro número de teléfono
PARTNER'S Email Address Email address eo an KAREJARAM Correo Electrónico de su PAREJA
PARTNER'S Facebook (Messenger) Name Etan Faceback (Messenger) eo an KAREJARAM Nombre en Facebook (Messenger) de su PAREJA
Other, please specify Ko jet, jouj im kalikar ta Otro, por favor describa
Your Street Address Atrej ¿Cuál es su dirección?
* must provide value
City where you reside City ak ijo kwōj jokwe ie Ciudad donde usted reside
County You Reside In Bukōn eo kwōj jokwe ie ¿En qué Condado reside?
Benton Washington Carroll Madison Other
In what other county do you reside? County ak bukon ta ne juon kwoj bar jokwe ie? ¿En que otro condado reside usted?
PARTNER'S Street Address Atõrej eo an KAREJARAM Dirección de su PAREJA
PARTNER'S City where they reside City eo KAREJARAM ej jokwe ie Ciudad donde reside su PAREJA
County PARTNER Resides In County ak bukon ta eo KAREJARAM ej jokwe ie Condado donde reside su PAREJA
Benton Washington Carroll Madison Other
In what other county does your PARTNER reside? Couny ak bukon ta eo juon KAREJARAM ej jokwe ie? ¿En que otro condado reside su pareja?
How did you hear about us? Elemen am kar ron̄ kōn kem? ¿Como se enteró de nuestro programa?
* must provide value
Word of mouth (friends, family, acquaintances)(Ron̄ nu ial (jen ro m̗ōtta, bamle, ro ijel̗ā kajeer)) (Palabra de boca en boca (amigos, familia, conocidos))
Newspaper ad, billboards, or a flyer(Newspepa, billboard, ak kōjjel̗ā ko) (Anuncio de periódico, cartelera, o un volante)
Radio ad or a TV spot(Radio ak TV) (Anuncio de radio o de televisión)
Internet ad or social media such as Facebook or Twitter(Ijoko ilo internet einwōt Facebook ak Twitter) (Por internet o red social, como Facebook o Twitter)
Community organization, such as a school, hospital, maternity clinic, doctor's office, place of worship, Head Start or Healthy Start center(Droulul ko ilo jukjukin bed eo, einwōt ilo jikuul, hospital, clinic ko an kōrā, opiij in taktō ko, mōn jar, Head Start an Healthy Start center) (Alguna organización en la comunidad, como una escuela, hospital, clínica de maternidad, oficina de un doctor, iglesia donde se congrega, centro de Head Start de un centro de Healthy Start)
Program staff or event(Rijerbal ro an burokraam eo ak ijoko jej ain dron ie) (Personal del programa o evento)
Church(Mon jar) (Iglesia)
In the community(Jukjuk in bed eo) (En la comunidad)
UAMS
HerHealth Clinic
Parkhill Clinic
Community Clinic
Northwest Health
Willowcreek
Creekside
Washington County Health Department
Arkansas Children's Hospital
Washington Regional
Marshallese Education Initiative (MEI)
Arkansas Coalition of Marshallese (ACOM)
Other, please specify(Ko jet, jouj im kalikari) (Otro, por favor especifique)
Word of mouth (friends, family, acquaintances)(Ron̄ nu ial (jen ro m̗ōtta, bamle, ro ijel̗ā kajeer)) (Palabra de boca en boca (amigos, familia, conocidos))
Newspaper ad, billboards, or a flyer(Newspepa, billboard, ak kōjjel̗ā ko) (Anuncio de periódico, cartelera, o un volante)
Radio ad or a TV spot(Radio ak TV) (Anuncio de radio o de televisión)
Internet ad or social media such as Facebook or Twitter(Ijoko ilo internet einwōt Facebook ak Twitter) (Por internet o red social, como Facebook o Twitter)
Community organization, such as a school, hospital, maternity clinic, doctor's office, place of worship, Head Start or Healthy Start center(Droulul ko ilo jukjukin bed eo, einwōt ilo jikuul, hospital, clinic ko an kōrā, opiij in taktō ko, mōn jar, Head Start an Healthy Start center) (Alguna organización en la comunidad, como una escuela, hospital, clínica de maternidad, oficina de un doctor, iglesia donde se congrega, centro de Head Start de un centro de Healthy Start)
Program staff or event(Rijerbal ro an burokraam eo ak ijoko jej ain dron ie) (Personal del programa o evento)
Church(Mon jar) (Iglesia)
In the community(Jukjuk in bed eo) (En la comunidad)
UAMS
HerHealth Clinic
Parkhill Clinic
Community Clinic
Northwest Health
Willowcreek
Creekside
Washington County Health Department
Arkansas Children's Hospital
Washington Regional
Marshallese Education Initiative (MEI)
Arkansas Coalition of Marshallese (ACOM)
Other, please specify(Ko jet, jouj im kalikari) (Otro, por favor especifique)
What church did you hear about us from? Mõn jar ta eo ear kenaanik eok kõn kem? ¿En qué iglesia escucho sobre nosotros?
How else did you hear about us? Ewi bar wãwein am kar roñ kõn kem? ¿De qué otra manera se enteró sobre nosotros?
Which program is the respondent assigned to?
Claudia (Healthy Start)
Victoria (Centering Pregnancy)
Peter/Donald (Fatherhood FIRE)
Shaun (Mobile Health)
Other
Claudia (Healthy Start)
Victoria (Centering Pregnancy)
Peter/Donald (Fatherhood FIRE)
Shaun (Mobile Health)
Other
Which Care Coordinator is assigned to reach out to this potential client?
Mell
Carolina
Maryann
Litha
Ani
Albina
Joeleen
Marisela
Emily
Mandy S.
Amy R.
Frailan
Likey I.
Grace J.
Yolani E.
Lauren P.
Lisette C.
Claudia G.
Desiree J.
Alissa S.
Emri L.
Claudia B.
Christina C.
Merely M.
Dorcas
Fernando R.
Oscar M.
Donald S.
Moises M.
Patrick B.
Other
Mell
Carolina
Maryann
Litha
Ani
Albina
Joeleen
Marisela
Emily
Mandy S.
Amy R.
Frailan
Likey I.
Grace J.
Yolani E.
Lauren P.
Lisette C.
Claudia G.
Desiree J.
Alissa S.
Emri L.
Claudia B.
Christina C.
Merely M.
Dorcas
Fernando R.
Oscar M.
Donald S.
Moises M.
Patrick B.
Other
Today M-D-Y
How many attempted contacts have been made?
1 Contact 2 Contacts 3 Contacts 4 Contacts 5 Contacts
Not Enrolled Enrolled in Healthy Start Enrolled in Fatherhood FIRE Enrolled with Community Health Worker Enrolled with Centering Pregnancy Other
Partner Enrollment Status
Not Enrolled Enrolled in Healthy Start Enrolled in Fatherhood FIRE Enrolled with Community Health Worker Enrolled with Centering Pregnancy Other
Has the client been entered into WFS?
Yes
No